سیری در تاریخ ادبیات ترکمن
این کتاب، شامل یک مقدمه و پنج فصل است. فصل اول به دوره ی قدیم و فصل دوم
به ادبیات مشترک و فصل سوم به دوره ی انتقال و فصل چهارم به ادب کلاسیک
ترکمن و آخرین فصل نیز به ادبیات کلایسک اشاره دارد. برای اولین بار به
زبان فارسی نگاشته شده و ودر زمینه ی تاریخ ادبی اندیشمندان ترکمن
بیوگرافی مبسوطی را رایه می دهد تا خوانندگان بر سرگذشت و تاریخ زندگانی و
سبک نگارش و آثار تک تک این اندیشمندان آگاهی یابد. در مقدمه ی کتاب آمده
است:
سیری در تاریخ ادبیات ترکمن(از دوران اسلام تا قرن 13 هـ. ق/ 20 ميلادي)
امانقليچ شادمهـر
ناشر: انتشارات ايل آرمان
طرح روي جلد: همراه سارلي
چاپ اول: 1390
شمارگان: 1000
این
کتاب، شامل یک مقدمه و پنج فصل است. فصل اول به دوره ی قدیم و فصل دوم به
ادبیات مشترک و فصل سوم به دوره ی انتقال و فصل چهارم به ادب کلاسیک ترکمن و
آخرین فصل نیز به ادبیات کلایسک اشاره دارد. برای اولین بار به زبان
فارسی نگاشته شده و ودر زمینه ی تاریخ ادبی اندیشمندان ترکمن بیوگرافی
مبسوطی را رایه می دهد تا خوانندگان بر سرگذشت و تاریخ زندگانی و سبک نگارش
و آثار تک تک این اندیشمندان آگاهی یابد. در مقدمه ی کتاب آمده است:
شعر
گسترده و پرشاخه تركي با چند هزار سال پيشينه، والاترين ميراث كهن تركي و
شعر و ادب مكتوب تركمني با قدمت هزار سال و اندي يادگار يك فرهنگ و تمدن
بزرگ است. با آنكه ياوران اين فرهنگ و تمدن از ديرباز داراي فرهنگهاي
متفاوت بودند، تحت تأثير فاتحان عرب قرار گرفته، به تدريج در چهارچوب وحدت
فكري و ديني اسلام نضج يافته، با فرهنگ ايراني عجين شدهاند. اما با اين
حال استقلال معنوي و فكري خود را حفظ كردند و آثاري گرانبها به عنوان
دستاوردي از گنجينههاي كهن تا به امروز به يادگار گذاشتهاند. اقوام ترك
با ظهور ادبيات فارسي و رشد و گسترش زبان آن در مناطق شرقي، باز هم موقعيتش
را به عنوان زبان عمومي از دست نداده، در كنار خلقِ آثار شكوهمند به
زبانهاي عربي و فارسي، باعث حفظ و قوام و دوام زبان خود شدند. هرچند كه
شعلههاي اين زبان بنا به اقتضاي اجتماعي و سياسي و ديني گاه به گاه شاهد
تحولات و تغييراتي بوده، اما هرگز به افول نگراييده و خاموش نشده است. و
نويسندگان در سدههاي مختلف ميراثداران فرهنگ كهن شدند و بر اساس مواريث
معنوي درخور حالشان بر پهنة پهناور اين ادبيات سهم خود را بخشيدند.
قابل
ذكر كه بخش عمده اي از ادبيات كهن تركي به طور جبرانناپذيري از ميان
رفتهاست و اين آثار گمشده نشان از خسارتهاي هنگفت ادبي و فرهنگي دارد.
بسياري از آثار و دواوين و پديدهها نيز در نسخههاي خطي پراكنده در اقصي
نقاط جهان، نمونههايي از خرمن شگفتانگيز آثار ادبي و مفاهيم فرهنگي آن
ملت است. و به زعم ما توانسته، خدمت شاياني را به تمدن اسلامي و ايراني
بنمايد.
پراكندگي موقعيت جغرافيايي تركان بهخصوص تركمنها، مشكل را
براي مركزيت و محوريت يك فرهنگ دوچندان ميكند و نسخههاي خطي به جا مانده
در كتابخانهها و موزههاي معتبر جهان كه به صورت پراكنده نگهداري ميشود،
مؤيد سخن ماست. قصد و هدف كتاب، كنكاشي در زندگي و احوال شاعران تركمن و
بررسي آثار ايشان است، هرچند كه تاريخ ادبيات تركمن به زبانهاي مختلف از
جمله انگليسي، فرانسوي، تركي و تركمني به خط كريل روسي نگارش شده، اما اين
مجموعه، سعي دارد قلّههاي انديشه و احساس بشري شاعران تركمن را بازآفريني و
برخي از شاعران كه به سهم خود در غناي اين انديشه و احساس نقش داشتند را
معرفي نموده، به بررسي آثار و احوال آنان بپردازد و در بررسي آثار و احوال
شاعران به منابع اصلي كه به زبانهاي تركي استانبولي، تركمني و آذري با خطوط
لاتين، كريل روسي و عربي نگاشته شده، در دو دسته تحقيقي و متون اصلي مي
باشد، مراجعه شده است. خواه اين ديوان در پاكستان و يا در قازان چاپ شده
باشد و يا در استانبول و عشقآباد، برخي از شاعران خود صاحب ديوان بودند و
شهرت جهاني دارند مثل نسيمي و يا برخي از شاعران به دليل زندگي خاص و افكار
بلندش مطرح بودند و صاحب ديوان نيستند و تنها چند نمونه از اشعار آن در
دسترس بودند و يا اينكه برخي داراي سبك و سياق خاص ادبي بودند مانند يونس
امره و يا در شرايط محيطي و تاريخي ويژه قرار داشتند و شاهد رخدادهاي
تاريخي و وقايع بسيار بودند، چون برخوردار تركمن و يا سيّدي و ... . همه
اين شاعران درخور حوصله و بضاعت اندك علمي نگارنده مورد بررسي قرار گرفته
است و اين مجموعه ميتواند نخستين تاريخ ادبيات تركمني باشد كه به زبان
فارسي تدوين و نگاشته شده است.
در انتخاب اشعار اين مجموعه سعي شده است
كه از هر شاعر سه نمونه شعري برگزيده و ترجمه آن آورده شود. علاوه بر اين
كه دربرگيرنده هزار و اندي سال شعر تركمن بوده، سعي شده با در نظر گرفتن
جوهر و اصالت شعري از انواع و موضوعات مختلف شعري چون نعت رسول اكرم (ص)،
منقبت خاندان پيغمبر، مرثيه شهداي كربلا، وصف طبيعت، اشعار عارفانه و
عاشقانه، حماسه، نمونههاي واقعگرايانه از حوادث طبيعي، تاريخ و مرثيه،
خالي نباشد. اين نمونه هاي بديع و بعضا شاهكار به صورت آزاد و شعر جديد
ترجمه شده است. برخي ترجمه هاي منظوم و به شيوه شعر نو كه مشاهده مي شود،
حاصل تلاش ساليان گذشته، به منظور گردآوري و نشر ترجمه ي اشعار تركمني بوده
است و مقدر شد در اين كتاب جاي گيرد.
انشاءالله اين كتاب جلد دوّمي
خواهد داشت كه به بررسي آثار و احوال شاعران معاصر به همراه نمونههايي از
اشعار آنان از قرن بيستم تاكنون خواهد پرداخت و آنچه كه از شعر معاصر تركمن
در سالهاي قبل ترجمه كردهام و شرح حال آنان كه در مطبوعات چاپ شده است،
در كتاب خواهد آمد.
در خاتمه نگارنده از راهنماييهاي ارزنده استاد يعقوب
رحيمي داشليبرون تشكر و قدرداني نموده، از عنايت و توجه استاد آنه دردي
عنصري و عبدالحکیم مختومی و دیگر دوستان... و نيز از مجموعه دستاندركاران
همراه رايانه تشكر ويژه را دارد.
به اين اميد كه